ترجمه آلمانی به فارسی رسمی چه کاربردی دارد؟

ترجمه آلمانی به فارسی رسمی چه کاربردی دارد؟

حتماً اسم ترجمه رسمی به گوش‌تان خورده است و احتمالاً، به آن نیاز نیز پیدا کرده باشید. ترجمه رسمی به زبان‌های مختلف صورت می‌گیرد. ترجمه رسمی آلمانی، به دلیل تقاضای بالا برای مهاجرت و سفر به آلمان، در ایران بسیار پررونق است. خب می‌دانیم که اگر قرار است اسناد و مدارکی را به کشوری که سفارتش زبان آلمانی را برای ترجمه رسمی تعیین کرده است تحویل دهید، باید آن‌‌ها را به زبان آلمانی ترجمه کنید. اما علاوه بر ترجمه رسمی فارسی به آلمانی، ترجمه رسمی آلمانی به فارسی نیز وجود دارد! اما ترجمه آلمانی به فارسی به چه کار می‌آید؟ آن را به کجا می‌توانیم ارائه دهیم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه آلمانی به فارسی رسمی بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.

اهمیت زبان آلمانی در ایران و سایر کشورها

C:\Users\roshanayixyz\Desktop\سیز.jpg

شاید بتوان زبان آلمانی را، بعد از زبان انگلیسی، در جایگاه دوم در بین کشورهای اروپایی قرار داد. در اهمیت زبان آلمانی، همین بس که درصد زیادی از جمعیت کشورهایی چون اتریش، سوئیس، لوگزامبورگ، بلژیک و… به زبان آلمانی صحبت می‌کنند. افرادی که به زبان آلمانی تکلم می‌کنند، حدود 1 درصد از جمعیت کل جهان را تشکیل می‌دهند و به دلیل پیشرفت‌‌های فوق‌العاده آلمان، بعد از جنگ جهانی دوم، اکنون زبان آلمانی یکی از پر‌طرفدارترین زبان‌‌های دنیا برای یادگیری است.

در ایران نیز زبان آلمانی، به دلایل مختلف، در جایگاه مهمی قرار دارد. همانطور که گفتیم، آلمان یکی از کشورهای مهم پیشرفته جهان است و همین مسئله سبب شده است بسیاری از ایرانیان کشور آلمان را برای مهاجرت انتخاب کنند. از طرفی، سالانه عده زیادی برای تحصیل راهی این کشور می‌شوند تا مدارک تحصیلی‌شان را از دانشگاه‌‌های معتبر این کشور دریافت کنند. بسیاری از آنها به کشور باز می‌گردند و خدمات‌شان را به مردم ایران ارائه می‌دهند و تعدادی نیز در آلمان باقی می مانند و یا به کشورهای دیگر می‌روند.

همچنین ایران از لحاظ اقتصادی، دیپلماتیک، پزشکی و موارد متعدد دیگر، روابط حسنه زیادی با کشور آلمان داشته است و حتی اکنون که در دوره سخت تحریم‌‌های همه جانبه قرار دارد، این روابط قطع نشده است. از این رو، ترجمه زبان آلمانی به فارسی رسمی و بالعکس، همواره، یکی از دغدغه های بزرگ افرادی بوده است که در سطح بین‌المللی، در عناوین و مشاغل مختلف، مشغول به فعالیت هستند.

اهمیت ترجمه زبان آلمانی به فارسی رسمی

C:\Users\roshanayixyz\Desktop\english-writing.jpg

در همه زبان‌ها، درک درست از تعابیر و مفاهیم آن زبان، اهمیت بسیار بالایی دارد. گاهی اوقات، ترجمه اشتباه یک ایمیل مهم، یا ترجمه اشتباه یک نامه رسمی، باعث بروز اتفاقاتی تلخ و جبران‌ناپذیر شده است. گاهی اوقات برداشت نادرست از یک عبارت در زبانی بیگانه، باعث ایجاد اختلال و حتی آسیب به یک قرارداد، مجموعه و یا سازمان شده است.

بنابراین لزوم ترجمه رسمی یک زبان خارجی به زبان فارسی، توسط یک مترجم رسمی و خبره که قوه قضائیه، مهر تایید بر کار وی زده باشد، یکی از موارد کاملاً ضروری در یک کار ترجمه رسمی است. بنا به مثال‌ها و مواردی هم که پیشتر در مورد اهمیت زبان آلمانی در ایران گفته شد، ترجمه آلمانی به فارسی رسمی هم، می‌تواند اهمیت بالا و حیاتی برای بسیاری از اقشار جامعه، از صاحب یک آژانس گردشگری گرفته تا یک مقام رسمی سیاسی کشور داشته باشد.

مترجم رسمی آلمانی کیست؟

ترجمه رسمی آلمانی فقط با مهر و امضای مترجم رسمی این زبان وجاهت قانونی پیدا می‌کند. اما مترجم رسمی آلمانی کیست؟ مترجم رسمی آلمانی، بالطبع، مسلط به زبان آلمانی است و آزمون قوه قضاییه را نیز با موفقیت پشت‌ سر گذاشته است.

کاربردهای ترجمه رسمی آلمانی به فارسی

اگر شما یک پزشک باشید و قراردادی با یک بیمارستان آلمانی ببندید، برای ترجمه آلمانی به فارسی رسمی، چه کسی جز یک مترجم خبره و رسمی قوه قضائیه می‌تواند بند بند قرارداد شما را به شکل رسمی و در عین حال یک متن قابل ارائه معتبر ترجمه کند؟ اگر شما پیمانکار یک شرکت معتبر ایرانی باشید و بخواهید برای یک کارفرمای آلمانی کار کنید، آیا احتیاج به یک مترجم زبده ندارید تا بتواند قرارداد شما را به صورت کاملاً رسمی و قانونی، به فارسی برگرداند؟

فرض کنید یک مقام مسئول اقتصادی نامه‌ای را از یکی از نهادهای آلمانی دریافت می‌کند که در آن، روند دریافت مجوز برای سرمایه‌گذاری در کشور را استعلام کرده است یا مراحل مختلف سرمایه‌گذاری و یا درآمد‌زایی را تشریح کرده است. اگر آن متن ترجمه معتبر و رسمی نداشته باشد، چه کسی می‌تواند پاسخگوی مشکلات و خسارت‌‌های احتمالی ناشی از سوء برداشت‌ها از متن ارسال شده، باشد؟

این مثال‌ها و ده‌ها مورد دیگر، می‌تواند اهمیت ترجمه آلمانی به فارسی رسمی را برای ما مشخص کند. جایی که یک مترجم رسمی نقش مهمی را در پیشرفت یا پسرفت یک شرکت، سازمان، مجموعه و یا حتی یک کشور ایفا می‌کند.

 

سخن آخر

برای انجام ترجمه آلمانی به فارسی رسمی، تسلط به زبان آلمانی کافی نیست، بلکه مترجم باید در آزمون قوه قضائیه پذیرفته شده باشد. ترجمه رسمی را برای امور مهم و بین‌المللی انجام می‌دهیم، از این رو، این ترجمه نیز از اهمیت بسیار بالایی برخودار است. ترجمه رسمی آلمانی به فارسی را به دارالترجمه‌ای معتبر و خوش‌نام بسپارید تا بتوانید بهترین نتیجه را در موعد مقرر دریافت کنید.

5/5 - (1 امتیاز)
این مطلب را در شبکه های اجتماعی به اشتراک بگذارید
جستجوگر : اخبار جدید      منبع : محمد جواد